翻譯的字幕確實讓人有時候霧水,但是里面的情節(jié)和畫面真的如同一首詩歌一般。隨風(fēng)而逝,也讓我想起鮑勃·迪倫的那首《Blowing in The Wind》。都在述說,輕輕吟唱。村子里油畫版的構(gòu)圖,坐在角落的黑衣老人,乃至連那個掛胡須的特寫都覺得特別珍惜。隨風(fēng)而逝,逝去的是什么……
鄒明軒:222.59.22.148
阿湯哥已經(jīng)很拼了!瞎猜都能猜對的劇情已經(jīng)毫無新意,唯一的看點大概就是阿湯哥怎么折磨自己了。一秒變跑酷小能手,一秒又開飛機(jī)撞飛機(jī),還要發(fā)揮圣母光環(huán),危急下英雄救美。后來那個上司說Hunt連一條人命都要救的時候我就翻白眼,那幾個歹徒不是人么=。=間諜智商掉線已是常識,還好亨利的顏還能打......咦,等等,為啥你兩這回把自己包裹的這么嚴(yán)實?@festival grand cinema